A Blessing on Ellan Vannin …

A Blessing on Ellan Vannin …

…from a Scottish Gael.


Ellan Vannin, bannaght ort –
Er dagh ooilley thie as cooyrt,
Er dagh ooilley fer as ben,
Er dagh ooilley bab as clean,
Er dagh oiilley beisht as eean,
Er dagh oiilley cronk as glion,
Er dagh oiilley keyll as coan,
Er dagh oiilley magher as moain,
Er dagh oiilley purt as baie,
Oor yei oor as laa lurg laa:
Moghrey mogh as oie anmagh,
Dy bannee Íosa shiu dy bragh.

by John Williamson

 

Translation by As Manx as the Hills


Ellan Vannin, a blessing on you –
On every house and yard,
On every man and woman,
On every babe and cradle,
On every beast and bird,
On every hill and glen,
On every forest and valley,
On every field and turf,
On every harbour and bay,
Hour after hour day after day,
Early morning and late night,
May Jesus bless you for ever.


Footnote: My translation may be incorrect in the odd place so appreciate anyone correcting it. Also, as the poem was written in Manx Gaelic I had difficulty with the word “Íosa” which was shown as IOSA. Through a search I found that Íosa is Scots Gaelic for Jesus whereas in Manx it is Yeesey.

(source: poem found on Flickr http://bit.ly/1b9odfy; photo courtesy of Peter Killey at Manxscenes Photography)

Bernadette Weyde

Bernadette Weyde

I'm a web designer, amateur historian and keen gardener and I enjoy bringing Manx history, folklore and poetry to a modern audience.


Tags assigned to this article:
manx lifepoetry

Related Articles

Two Twilights

Mist on the fields, and a deepening summer twilight, Cattle passing homeward along the narrow lane; Lily-pools that gleam in

In the Owl Days

“It’s a long time ago now,” says Kirry; “Aw ay, chile – a long time ago, When I wasn’ much

Ellan Vannin

To the Isle – to the fairy isle over the seas, Where spangles are bright on its musical breeze; Where

No comments

Write a comment
No Comments Yet! You can be first to comment this post!

Write a Comment

Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*